Au bistro du coin
Le 16/03/2011 à 17:43Par Michèle Bori
Mais quelle mouche a bien pu piquer l'équipe d'Au bistro du coin lorsqu'ils ont eu cette idée saugrenue ? On ne parle pas de l'idée du film bien entendu - après tout, dans la catégorie des bobines "chorales" qui comblent leur manque d'enjeux narratifs en misant sur quelques gueules connues, on a déjà vu bien pire - mais bien de ce concept régionalisant qui consiste à sortir un film doublé en patois en fonction de l'endroit où il est projeté ! Oui, vous avez bien lu. Si vous voyez Au bistro du coin à Strasbourg, le film sera doublé en alsacien. Dans le ch'nord, en ch'ti. En Corse, en corse ... Etonnant non ? Horrible surtout ! Car si déjà l'idée est bizarre, le résultat à l'écran est totalement aberrant. Sous-joués et sous-mixés, les dialogues du film ressemblent donc à un énorme baragouin totalement dépourvu de rythme, ce qui pour un film qui mise avant tout sur le bagou de ses comédiens est plutôt ennuyeux, vous en conviendrez.
Bien entendu, ce défaut n'est valable que pour les "provinciaux". Les Parisiens eux, se contenteront de la version "normale", qui brille essentiellement par le capital sympathie que possèdent les nombreux acteurs du film, Fred Testot, Eddy Mitchell, Vincent Lacoste, Bruno Solo et Guy Lecluyse en tête. On se demande alors si les producteurs du film ont décidé de donner naissance à ces versions "doublées" pour combler les carences scénaristiques du film, où si au contraire, ces dernières ne sont que le fruit d'un high-concept qui a mal tourné. Dans un cas comme dans l'autre, c'est navrant ...